幼稚園を英語で言うとKindergardenかKindergartenどっちなの?

幼稚園を英語で表す時に、今までずっとKindergardenかと思っていたのですが、辞書で調べたらKindergartenでした。

しかし、海外のネット上には、Kindergardenのスペルも多くみられるため、

どっちのスペルが正しいのか調べてみました。

スポンサーリンク

Google翻訳で「幼稚園」を英訳すると

kindergarten1

御覧のように、Kindergartenと出ました。
もともとはドイツ語の Kinder(子供)とgarten(庭)からできたKindergartenというドイツ語なのですが、英語でもKindergartenが正式に使われています。

試しにGoogle翻訳で「Kindergarden」と入れてみると・・・

kindergarten2

こんな結果になりました。英語ではなくでヨルバ語と出てきてしまいました・・・。

どちらにしても英語としてのKindergardenは正しいスペルではないのですね。

ドイツ語の意味からすると、garden になっても問題なさそうな気がします。dやtの部分をあいまいに発音すると、どちらか聞き分けるのも難しいでしょう。

中学生のころ、確か 子供の庭というドイツ語の意味から Kindergardenになったんだよという説明を受けた記憶があるのですが、思い込みだったのかもしれません。

幼稚園や保育園の他の呼び方としては、preschool がありますので、preschoolを使えばスペルミスの問題はないですね。

preschool child で、未就学児の意味です。

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

姉妹サイトのご案内

37歳からのTOEIC勉強法完全版 『37歳からのTOEIC勉強法【完全版】』を作成しました。
TOEICなんて、半年で、市販の参考書で800点超えられます。
http://37toeic.com