変な話だけどの口癖を英語で表現するには?

最近よく聞く「変な話だけど、」という口癖、英語で表現するとしたらどうなるのでしょうか?

話の切り出しに「変な話・・・」という口癖は、本当に「私は今から変な話をしますよ」という意味ではないので、直訳してFunny storyとするのはニュアンス的に違いますね。この微妙な「変な話」の訳し方を考察してみました。

スポンサーリンク

「変な話だけど」の英語バージョンは?

in a backward way
普通とは、反対のような意味ではあるが、の意味から。

It seems odd, but
奇妙なことだが、の意味。

アルクの英辞郎には、これらの表現が掲載されていました。
ただ、最近の若い方が使う「変な話・・・」は、若干ニュアンスが違っています。
次のような意味、話し手の心理が見え隠れします。

「変な話だけど」の口癖の本当の意味と心理

私も最近職場で「変な話ぃ~・・・」と会話を始める営業マンに会うことが多く、気になっていました。

「変な話・・」と切り出す口癖の心理は?営業トークが気に障る方へ。

スポンサーリンク

よくよく聞いてみると、まったく変な話ではないのです。「変な話」の口癖の心理については他のメディアでも取り上げられていて、確認してみるとおよそ次のような推測がされています。後半は、私の感じるところです。

・単なる話題の切り替えの言葉で意味はない。

・今から切り出すことが、相手にとって他愛もないことかもしれないため、あらかじめ断りを入れておく意味。ただし、率直に言いますよ、という意味も。

・「あなただけに腹を割って話しますよ」という意味。→変な話ができるのは身内だが、あなたにはお話ししましょう。

・いわゆる「ぶっちゃけ」に近い意味。隠し事なく裏事情も話します、の意味。

というわけで、営業トークで使われる「変な話・・・」の口癖は、「ぶっちゃけ」、「正直なところ、」「率直に言うと、」の意味に近いのではないかと考えます。

この考察を踏まえて英語訳を考えると、浮かんできたのはこの言葉です。

変な話、という口癖。深層心理に近い英訳。

To put it bluntly,
あからさまに言えば,はっきり言って,率直に言えば という意味です。

To put it bluntly, “Hen na hanashi” the salesperson said doesn’t mean “Funny story”.
-ぶっちゃけ、あの営業マンの言った「変な話」って、「Funny Story」じゃないよね。
・・・お後がよろしいようで。

変な話、英語では?のまとめ

  • Funny Storyではなくて、
  • ぶっちゃけて言うと、率直に言うと、の意味合いが強いととらえるなら、
  • To put it bluntly, が当てはまります。
スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

姉妹サイトのご案内

37歳からのTOEIC勉強法完全版 『37歳からのTOEIC勉強法【完全版】』を作成しました。
TOEICなんて、半年で、市販の参考書で800点超えられます。
http://37toeic.com